搜索 Search
1、个别专业词汇翻译不准确:Print应该理解为印刷品而不是印刷,因为印刷是一种技术,而印刷品是与广播和新媒体对等的传播媒介。Communication theory应该是传播理论。Cinema and film应该为戏剧和电影。 2、Concerns不是影响而是考虑(的方面)。As well as是“以及”的意思,而不是“例如”。
1、个别专业术语翻译有待商榷,比如:Power影响力,结合上下文的语义以及同级词汇的含义,可以将Power理解为权力;同理,Structures of Power可以理解为权力结构;Intervene译成阻止不准确,应该是干预。 2、Generally postmodern没有译出,在上下文中可理解为通常从后现代主义的方面。 3、整句翻译的语序有误:The journal Cultural Studies (Routledge) "aims to intervene in the processes by which the existing techniques, institutions and structures of power are reproduced, resisted and transformed." 原文中,并不是该期刊会对其施加影响,而是该期刊的目的是干预进程。